Abstract
Voice and its related metaphors are pertinent descriptors in reading the translationality of a missionary grammar, given that both religion and language science employ voice as an analytic and explicative tool. This paper explores the different voices that converged in the Arte y reg/as de la lengua tagala, the oldest extant grammar of the Tagalog (Filipino) language. I shall reflect on how the missionary voice of its author, Fray Francisco Blancas de San Jose, configured the ascendancy of his grammar as a translational text, as well as his own agency as a grammarian-translator. I shall also outline how the process of missionary-colonial grammatization was ideated as a transfer of the complexities of divine meanings into the familiarity of the missionary voice.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la theorie |
| Editors | Isabelle Genin, Ida Klitgard |
| Place of Publication | Montreal Quebec Canada |
| Publisher | Editions quebecoises de l'oeuvre |
| Pages | 153 - 176 |
| Number of pages | 24 |
| ISBN (Print) | 9782924337073 |
| Publication status | Published - 2015 |
Keywords
- missionary linguistics
- Tagalog
- Philippines
- translation
- exo-grammatization