Translation, divine meanings and the missionary voice: Fray Francisco Blancas de San Jose and his grammar of the Tagalog language

Marlon James Sales

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

Abstract

Voice and its related metaphors are pertinent descriptors in reading the translationality of a missionary grammar, given that both religion and language science employ voice as an analytic and explicative tool. This paper explores the different voices that converged in the Arte y reg/as de la lengua tagala, the oldest extant grammar of the Tagalog (Filipino) language. I shall reflect on how the missionary voice of its author, Fray Francisco Blancas de San Jose, configured the ascendancy of his grammar as a translational text, as well as his own agency as a grammarian-translator. I shall also outline how the process of missionary-colonial grammatization was ideated as a transfer of the complexities of divine meanings into the familiarity of the missionary voice.
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslating the Voices of Theory / La traduction des voix de la theorie
EditorsIsabelle Genin, Ida Klitgard
Place of PublicationMontreal Quebec Canada
PublisherEditions quebecoises de l'oeuvre
Pages153 - 176
Number of pages24
ISBN (Print)9782924337073
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • missionary linguistics
  • Tagalog
  • Philippines
  • translation
  • exo-grammatization

Cite this