Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism

the provision of translation and interpreting services in Australia

Jim Hlavac, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi, Ari Pappas

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

Translation can be an overt feature of public policy, typically in situations where there are status planning regulations that prescribe the use of two or more languages that then enable the development of translation infrastructure. In New World countries, one language, usually that of a former colonial power, is the de jure or de facto official language and seldom does translation feature as a national policy in its own right. Accounts for the provision of translation in a country such as Australia are to be found elsewhere. This article adopts a “looking sideways” approach to account for the provision of translation in a range of settings – healthcare, welfare, court/police, etc. In these areas, and since the introduction of multiculturalism in the mid-1970s, linguistic diversity of the Australian populace has been a component of policy formulation and the provision of translation has become a means for policy to be implemented. A national policy on languages that expressly includes translation does exist in Australia. However, it is the cross-portfolio convention of addressing language barriers in the provision of government services and beyond that accounts for translation. It is here conceptualized not so much as a culturallinguistic value, but as a means for service deliver
Original languageEnglish
Pages (from-to)55-88
Number of pages34
JournalInternational Journal of the Sociology of Language
Volume251
DOIs
Publication statusPublished - 12 Apr 2018

Keywords

  • Translation studies
  • Policy Studies
  • Multiculturalism
  • Translation Policy

Cite this

@article{e868770471f640e1b6ac6ef4fa6c436f,
title = "Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia",
abstract = "Translation can be an overt feature of public policy, typically in situations where there are status planning regulations that prescribe the use of two or more languages that then enable the development of translation infrastructure. In New World countries, one language, usually that of a former colonial power, is the de jure or de facto official language and seldom does translation feature as a national policy in its own right. Accounts for the provision of translation in a country such as Australia are to be found elsewhere. This article adopts a “looking sideways” approach to account for the provision of translation in a range of settings – healthcare, welfare, court/police, etc. In these areas, and since the introduction of multiculturalism in the mid-1970s, linguistic diversity of the Australian populace has been a component of policy formulation and the provision of translation has become a means for policy to be implemented. A national policy on languages that expressly includes translation does exist in Australia. However, it is the cross-portfolio convention of addressing language barriers in the provision of government services and beyond that accounts for translation. It is here conceptualized not so much as a culturallinguistic value, but as a means for service deliver",
keywords = "Translation studies, Policy Studies, Multiculturalism, Translation Policy",
author = "Jim Hlavac and Adolfo Gentile and Marc Orlando and Emiliano Zucchi and Ari Pappas",
year = "2018",
month = "4",
day = "12",
doi = "https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004",
language = "English",
volume = "251",
pages = "55--88",
journal = "International Journal of the Sociology of Language",
issn = "0165-2516",
publisher = "Walter de Gruyter",

}

Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism : the provision of translation and interpreting services in Australia. / Hlavac, Jim; Gentile, Adolfo; Orlando, Marc; Zucchi, Emiliano; Pappas, Ari.

In: International Journal of the Sociology of Language, Vol. 251, 12.04.2018, p. 55-88.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism

T2 - the provision of translation and interpreting services in Australia

AU - Hlavac, Jim

AU - Gentile, Adolfo

AU - Orlando, Marc

AU - Zucchi, Emiliano

AU - Pappas, Ari

PY - 2018/4/12

Y1 - 2018/4/12

N2 - Translation can be an overt feature of public policy, typically in situations where there are status planning regulations that prescribe the use of two or more languages that then enable the development of translation infrastructure. In New World countries, one language, usually that of a former colonial power, is the de jure or de facto official language and seldom does translation feature as a national policy in its own right. Accounts for the provision of translation in a country such as Australia are to be found elsewhere. This article adopts a “looking sideways” approach to account for the provision of translation in a range of settings – healthcare, welfare, court/police, etc. In these areas, and since the introduction of multiculturalism in the mid-1970s, linguistic diversity of the Australian populace has been a component of policy formulation and the provision of translation has become a means for policy to be implemented. A national policy on languages that expressly includes translation does exist in Australia. However, it is the cross-portfolio convention of addressing language barriers in the provision of government services and beyond that accounts for translation. It is here conceptualized not so much as a culturallinguistic value, but as a means for service deliver

AB - Translation can be an overt feature of public policy, typically in situations where there are status planning regulations that prescribe the use of two or more languages that then enable the development of translation infrastructure. In New World countries, one language, usually that of a former colonial power, is the de jure or de facto official language and seldom does translation feature as a national policy in its own right. Accounts for the provision of translation in a country such as Australia are to be found elsewhere. This article adopts a “looking sideways” approach to account for the provision of translation in a range of settings – healthcare, welfare, court/police, etc. In these areas, and since the introduction of multiculturalism in the mid-1970s, linguistic diversity of the Australian populace has been a component of policy formulation and the provision of translation has become a means for policy to be implemented. A national policy on languages that expressly includes translation does exist in Australia. However, it is the cross-portfolio convention of addressing language barriers in the provision of government services and beyond that accounts for translation. It is here conceptualized not so much as a culturallinguistic value, but as a means for service deliver

KW - Translation studies

KW - Policy Studies

KW - Multiculturalism

KW - Translation Policy

U2 - https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004

DO - https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004

M3 - Article

VL - 251

SP - 55

EP - 88

JO - International Journal of the Sociology of Language

JF - International Journal of the Sociology of Language

SN - 0165-2516

ER -