Abstract
In his latest novel Parrot and Olivier in America (2009) the Australian-born novelist Peter Carey explores the way three seemingly incompatible civilisations translate the New World. On the one hand Olivier, the snobbish French aristocrat, struggles to understand the concept of democracy in America because he wants to translate it ‘literally’ into his own system (of behaviour, social convenience, pragmatics, etc.). On the other hand, Parrot, the British-Australian pícaro and Olivier’s “clown and secretaire”, enjoys rewriting his master’s awful calligraphy, changing some of the Frenchman’s views on America according to his whim, and deliberately acting as a bad translator. Thirdly, the American free citizen, the “Man of the Future” (p. 187): s/he uses language creatively, coining a personal idiolect as evidence of belonging to a nation at its début, where “greed might tear the land apart but still the low could climb so high” (p. 251). This paper aims at illustrating how these three entities translate other systems of values, or their loss of values, into systems with which they can identify. The theoretical framework of my study proceeds from the contributions of Yuri Lotman, the main representative of the Tartu-Moscow school of semiotics.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 342-359 |
Number of pages | 18 |
Journal | Macabea: revista eletronica do Netlli |
Volume | 1 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 2012 |
Externally published | Yes |
Keywords
- Peter Carey
- Parrot and Olivier in America
- Tartu-Moscow school of semiotics