Translating politeness cues in Philippine missionary linguistics

"Hail, Mister Mary!" and other stories

Marlon James Sales

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

The earliest and most extensive systematic descriptions of Philippine languages are found in the grammatical and lexicographical works of Spanish Catholic priests from the seventeenth to the nineteenth centuries. Tagalog was the most studied among these languages, and was generally portrayed as the most refined because of certain cues that overtly mark verbal politeness. As these politeness cues were taken as translation constraints in Latinate tongues, they are often explained through solutions that operated on arbitrary equivalences between Tagalog and Castilian. A closer reading of these equivalences reveals that aside from the reduction of language to the usual categories of grammar, the proposed translation solutions also inscribed verbal politeness within a hierarchized vision of colonial polity, and repurposed the pre-existing mechanisms of Tagalog so as to articulate a Christian(ized) discourse.
Original languageEnglish
Pages (from-to)54-66
Number of pages13
JournalJournal of World Languages
Volume3
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2016

Keywords

  • translation
  • politeness
  • Tagalog
  • missionary linguistics
  • Philippines

Cite this

@article{0be5adc0f8b949db8c1c8a45b24ac305,
title = "Translating politeness cues in Philippine missionary linguistics: {"}Hail, Mister Mary!{"} and other stories",
abstract = "The earliest and most extensive systematic descriptions of Philippine languages are found in the grammatical and lexicographical works of Spanish Catholic priests from the seventeenth to the nineteenth centuries. Tagalog was the most studied among these languages, and was generally portrayed as the most refined because of certain cues that overtly mark verbal politeness. As these politeness cues were taken as translation constraints in Latinate tongues, they are often explained through solutions that operated on arbitrary equivalences between Tagalog and Castilian. A closer reading of these equivalences reveals that aside from the reduction of language to the usual categories of grammar, the proposed translation solutions also inscribed verbal politeness within a hierarchized vision of colonial polity, and repurposed the pre-existing mechanisms of Tagalog so as to articulate a Christian(ized) discourse.",
keywords = "translation, politeness, Tagalog, missionary linguistics, Philippines",
author = "Sales, {Marlon James}",
year = "2016",
doi = "10.1080/21698252.2016.1176626",
language = "English",
volume = "3",
pages = "54--66",
journal = "Journal of World Languages",
issn = "2169-8252",
publisher = "Taylor & Francis",
number = "1",

}

Translating politeness cues in Philippine missionary linguistics : "Hail, Mister Mary!" and other stories. / Sales, Marlon James.

In: Journal of World Languages, Vol. 3, No. 1, 2016, p. 54-66.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Translating politeness cues in Philippine missionary linguistics

T2 - "Hail, Mister Mary!" and other stories

AU - Sales, Marlon James

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - The earliest and most extensive systematic descriptions of Philippine languages are found in the grammatical and lexicographical works of Spanish Catholic priests from the seventeenth to the nineteenth centuries. Tagalog was the most studied among these languages, and was generally portrayed as the most refined because of certain cues that overtly mark verbal politeness. As these politeness cues were taken as translation constraints in Latinate tongues, they are often explained through solutions that operated on arbitrary equivalences between Tagalog and Castilian. A closer reading of these equivalences reveals that aside from the reduction of language to the usual categories of grammar, the proposed translation solutions also inscribed verbal politeness within a hierarchized vision of colonial polity, and repurposed the pre-existing mechanisms of Tagalog so as to articulate a Christian(ized) discourse.

AB - The earliest and most extensive systematic descriptions of Philippine languages are found in the grammatical and lexicographical works of Spanish Catholic priests from the seventeenth to the nineteenth centuries. Tagalog was the most studied among these languages, and was generally portrayed as the most refined because of certain cues that overtly mark verbal politeness. As these politeness cues were taken as translation constraints in Latinate tongues, they are often explained through solutions that operated on arbitrary equivalences between Tagalog and Castilian. A closer reading of these equivalences reveals that aside from the reduction of language to the usual categories of grammar, the proposed translation solutions also inscribed verbal politeness within a hierarchized vision of colonial polity, and repurposed the pre-existing mechanisms of Tagalog so as to articulate a Christian(ized) discourse.

KW - translation

KW - politeness

KW - Tagalog

KW - missionary linguistics

KW - Philippines

U2 - 10.1080/21698252.2016.1176626

DO - 10.1080/21698252.2016.1176626

M3 - Article

VL - 3

SP - 54

EP - 66

JO - Journal of World Languages

JF - Journal of World Languages

SN - 2169-8252

IS - 1

ER -