Abstract
Crime fiction is a genre that commonly incorporates important sociocultural dimensions. When crime fiction works are translated within the framework of world literature, new audiences are able to expand their knowledge of different cultures and societies, as well as be entertained by the plots and characters. Ensuring that sociocultural aspects are effectively conveyed can be challenging for the translator, however. For example, the translation into English of Japanese social and organizational hierarchy depicted in character interactions is particularly complex, given the differing linguistic and cultural backgrounds of readers. This paper explores strategies for translating hierarchy using Hideo Yokoyama’s Dai san no jikō (The Third Deadline) as a case study. We propose a methodology to assist translators adopt a conscious approach to translating hierarchy, which will provide readers with a more nuanced understanding of how hierarchy functions in Japanese society. We demonstrate that the translation of crime fiction has the ability to enable readers to overcome barriers resulting from linguistic and cultural differences to gain a new understanding of different societies.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 413-431 |
| Number of pages | 19 |
| Journal | Meta |
| Volume | 67 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2022 |
UN SDGs
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
-
SDG 16 Peace, Justice and Strong Institutions
Keywords
- Japanese-English literary translation
- translation strategies
- Hideo Yokoyama
- hierarchical interactions
- speech styles
- crime fiction
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver