This handbook is a practical resource for both translators and those entering the language services industry. Eleven Croatian source texts are presented from a wide variety of fields with a brief for their translation into English. A Skopos approach is followed in their translation so that the English target texts fulfill a functional purpose that is similar to the functional purpose achieved by the source texts in Croatian. Theoretical principles of text analysis are represented in a clear and direct way and show how the translator was guided by these to achieve a functionally appropriate English translation. Annotations in this handbook guide the reader to identify the inter-cultural and inter-lingual differences between Croatian and English and how these can be addressed and resolved.
|Place of Publication||Zagreb Croatia|
|Publisher||Hrvatska sveučilišna naklada - Croatian University Press|
|Number of pages||244|
|Publication status||Published - 2019|