Transitioning from printed novel to novel website: a case study

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

It could be argued that hypermedia is now the main vehicle for formal innovation and cultural exploration in contemporary writing because it allows an unprecedented interweaving and intermingling of different genres, media, and concepts. This paper discusses some of the implications of moving narrative text from print to a web-based environment and suggests that the formal possibilities of hypermedia provide a unique way of exploring the cultural construction of both place and subjectivity. My discussion will particularly refer to some of Carmen Covito s recent work. A novelist, professional screenplay writer and translator, she was among the first Italian authors to explore the potential of electronic textuality, launching her own website in 1997. Fifteen years later, the site (http://www.carmencovito.com), fully maintained by the author herself, could be considered a prime example of `cultural translation . I use this term to refer to the processes of cultural expressions `moving across language, genre, and other boundaries. Such processes raise questions related to translatability, comprehension and loss of meanings. Through a reading of Covito s (hyper)texts, the paper shows how her intersemiotic translations (from print to the web) offer multiple possibilities both for communicating with new audiences and redefining the role of the writer and/as translator.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1 - 9
Number of pages9
JournalIntralinea
Volume16
Publication statusPublished - 2014

Cite this

@article{fc132cf055a1413eaff9acab4616af06,
title = "Transitioning from printed novel to novel website: a case study",
abstract = "It could be argued that hypermedia is now the main vehicle for formal innovation and cultural exploration in contemporary writing because it allows an unprecedented interweaving and intermingling of different genres, media, and concepts. This paper discusses some of the implications of moving narrative text from print to a web-based environment and suggests that the formal possibilities of hypermedia provide a unique way of exploring the cultural construction of both place and subjectivity. My discussion will particularly refer to some of Carmen Covito s recent work. A novelist, professional screenplay writer and translator, she was among the first Italian authors to explore the potential of electronic textuality, launching her own website in 1997. Fifteen years later, the site (http://www.carmencovito.com), fully maintained by the author herself, could be considered a prime example of `cultural translation . I use this term to refer to the processes of cultural expressions `moving across language, genre, and other boundaries. Such processes raise questions related to translatability, comprehension and loss of meanings. Through a reading of Covito s (hyper)texts, the paper shows how her intersemiotic translations (from print to the web) offer multiple possibilities both for communicating with new audiences and redefining the role of the writer and/as translator.",
author = "Wilson, {Rita Pierina}",
year = "2014",
language = "English",
volume = "16",
pages = "1 -- 9",
journal = "Intralinea",
issn = "1827-000X",

}

Transitioning from printed novel to novel website: a case study. / Wilson, Rita Pierina.

In: Intralinea, Vol. 16, 2014, p. 1 - 9.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Transitioning from printed novel to novel website: a case study

AU - Wilson, Rita Pierina

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - It could be argued that hypermedia is now the main vehicle for formal innovation and cultural exploration in contemporary writing because it allows an unprecedented interweaving and intermingling of different genres, media, and concepts. This paper discusses some of the implications of moving narrative text from print to a web-based environment and suggests that the formal possibilities of hypermedia provide a unique way of exploring the cultural construction of both place and subjectivity. My discussion will particularly refer to some of Carmen Covito s recent work. A novelist, professional screenplay writer and translator, she was among the first Italian authors to explore the potential of electronic textuality, launching her own website in 1997. Fifteen years later, the site (http://www.carmencovito.com), fully maintained by the author herself, could be considered a prime example of `cultural translation . I use this term to refer to the processes of cultural expressions `moving across language, genre, and other boundaries. Such processes raise questions related to translatability, comprehension and loss of meanings. Through a reading of Covito s (hyper)texts, the paper shows how her intersemiotic translations (from print to the web) offer multiple possibilities both for communicating with new audiences and redefining the role of the writer and/as translator.

AB - It could be argued that hypermedia is now the main vehicle for formal innovation and cultural exploration in contemporary writing because it allows an unprecedented interweaving and intermingling of different genres, media, and concepts. This paper discusses some of the implications of moving narrative text from print to a web-based environment and suggests that the formal possibilities of hypermedia provide a unique way of exploring the cultural construction of both place and subjectivity. My discussion will particularly refer to some of Carmen Covito s recent work. A novelist, professional screenplay writer and translator, she was among the first Italian authors to explore the potential of electronic textuality, launching her own website in 1997. Fifteen years later, the site (http://www.carmencovito.com), fully maintained by the author herself, could be considered a prime example of `cultural translation . I use this term to refer to the processes of cultural expressions `moving across language, genre, and other boundaries. Such processes raise questions related to translatability, comprehension and loss of meanings. Through a reading of Covito s (hyper)texts, the paper shows how her intersemiotic translations (from print to the web) offer multiple possibilities both for communicating with new audiences and redefining the role of the writer and/as translator.

M3 - Article

VL - 16

SP - 1

EP - 9

JO - Intralinea

JF - Intralinea

SN - 1827-000X

ER -