Abstract
This essay discusses some basic problems faced by any translator of Zola: syntax, rhythm, register, slang. Particular attention is paid to the question of voice in L’Assommoir, in which the characters’ working-class language is woven into the fabric of the narrative, absorbing the discourse of the narrator. It is the style of the
novel – Zola’s use of the lexicon and syntax of the street – that largely accounts for the novel’s originality, power, “scandalous” reputation, and subversive political impact. The translator, in his or her attempt to capture, through a form of mimicry, Zola’s own stylistic ventriloquie, must make appropriate choices in
terms of register and voice.
novel – Zola’s use of the lexicon and syntax of the street – that largely accounts for the novel’s originality, power, “scandalous” reputation, and subversive political impact. The translator, in his or her attempt to capture, through a form of mimicry, Zola’s own stylistic ventriloquie, must make appropriate choices in
terms of register and voice.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Traduire Zola, du XIXe siècle à nos jours |
Editors | Bruna Donatelli, Sophie Guermes |
Place of Publication | Rome Italy |
Publisher | Roma TrE-Press |
Pages | 39-48 |
Number of pages | 10 |
ISBN (Print) | 9788894885880 |
Publication status | Published - 2018 |