Traduire Zola: une question de voix

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Research

Abstract

This essay discusses some basic problems faced by any translator of Zola: syntax, rhythm, register, slang. Particular attention is paid to the question of voice in L’Assommoir, in which the characters’ working-class language is woven into the fabric of the narrative, absorbing the discourse of the narrator. It is the style of the
novel – Zola’s use of the lexicon and syntax of the street – that largely accounts for the novel’s originality, power, “scandalous” reputation, and subversive political impact. The translator, in his or her attempt to capture, through a form of mimicry, Zola’s own stylistic ventriloquie, must make appropriate choices in
terms of register and voice.
Original languageEnglish
Title of host publicationTraduire Zola, du XIXe siècle à nos jours
EditorsBruna Donatelli, Sophie Guermes
Place of PublicationRome Italy
PublisherRoma TrE-Press
Pages39-48
Number of pages10
ISBN (Print)9788894885880
Publication statusPublished - 2018

Cite this