The experience of interpreter access and language discordant clinical encounters in Australian health care

A mixed methods exploration

Jennifer White, Trish Plompen, Christian Osadnik, Leanne Tao, Emily Micallef, Terry Haines

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

6 Citations (Scopus)

Abstract

Background: Current evidence highlights that language discordant clinical encounters seriously compromise patient quality of care and health outcomes. We aimed to characterise patterns of interpreter service use in medical inpatient wards use and explore clinician experience of language discordance. Methods: Participants included medical students, residents, attending physicians, nursing and allied health professionals working in General Internal Medicine wards across two tertiary referral hospitals servicing a large Australian health care area. This study involved a retrospective electronic medical record audit of interpreter use. Six focus groups were conducted with 32 participants. Data were analysed using an inductive thematic approach with constant comparison. Results: Allied health professionals were identified as the largest users of interpreter services, followed by medical doctors. Distinct themes emerged regarding clinician experiences of language discordant encounters including: (1) Negotiating care when unable to get an accurate assessment; (2) Over servicing to fill in the gaps; (3) Using family members instead of professional interpreters: a vexed solution; (4) Disparities in care provision; and (5) Communication drought: broken by a flood. Conclusions: Patients with low English proficiency are at risk of being less informed of care processes, and having a very large volume of information given in a shorter period of time when an interpreter is present. There is a need for systematic and transformative change that addresses utilisation of professional interpreters as well as embedded healthcare culture and practices leading to less interaction with patients with limited English proficiency and reliance on family members as informal interpreters.

Original languageEnglish
Article number151
JournalInternational Journal for Equity in Health
Volume17
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 24 Sep 2018

Keywords

  • Access to care
  • Inpatient medicine
  • Language discordance
  • Qualitative

Cite this

@article{f97250ef7c4d4fb89ce9fad9852a08a5,
title = "The experience of interpreter access and language discordant clinical encounters in Australian health care: A mixed methods exploration",
abstract = "Background: Current evidence highlights that language discordant clinical encounters seriously compromise patient quality of care and health outcomes. We aimed to characterise patterns of interpreter service use in medical inpatient wards use and explore clinician experience of language discordance. Methods: Participants included medical students, residents, attending physicians, nursing and allied health professionals working in General Internal Medicine wards across two tertiary referral hospitals servicing a large Australian health care area. This study involved a retrospective electronic medical record audit of interpreter use. Six focus groups were conducted with 32 participants. Data were analysed using an inductive thematic approach with constant comparison. Results: Allied health professionals were identified as the largest users of interpreter services, followed by medical doctors. Distinct themes emerged regarding clinician experiences of language discordant encounters including: (1) Negotiating care when unable to get an accurate assessment; (2) Over servicing to fill in the gaps; (3) Using family members instead of professional interpreters: a vexed solution; (4) Disparities in care provision; and (5) Communication drought: broken by a flood. Conclusions: Patients with low English proficiency are at risk of being less informed of care processes, and having a very large volume of information given in a shorter period of time when an interpreter is present. There is a need for systematic and transformative change that addresses utilisation of professional interpreters as well as embedded healthcare culture and practices leading to less interaction with patients with limited English proficiency and reliance on family members as informal interpreters.",
keywords = "Access to care, Inpatient medicine, Language discordance, Qualitative",
author = "Jennifer White and Trish Plompen and Christian Osadnik and Leanne Tao and Emily Micallef and Terry Haines",
year = "2018",
month = "9",
day = "24",
doi = "10.1186/s12939-018-0865-2",
language = "English",
volume = "17",
journal = "International Journal for Equity in Health",
issn = "1475-9276",
publisher = "Springer-Verlag London Ltd.",
number = "1",

}

The experience of interpreter access and language discordant clinical encounters in Australian health care : A mixed methods exploration. / White, Jennifer; Plompen, Trish; Osadnik, Christian; Tao, Leanne; Micallef, Emily; Haines, Terry.

In: International Journal for Equity in Health, Vol. 17, No. 1, 151, 24.09.2018.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - The experience of interpreter access and language discordant clinical encounters in Australian health care

T2 - A mixed methods exploration

AU - White, Jennifer

AU - Plompen, Trish

AU - Osadnik, Christian

AU - Tao, Leanne

AU - Micallef, Emily

AU - Haines, Terry

PY - 2018/9/24

Y1 - 2018/9/24

N2 - Background: Current evidence highlights that language discordant clinical encounters seriously compromise patient quality of care and health outcomes. We aimed to characterise patterns of interpreter service use in medical inpatient wards use and explore clinician experience of language discordance. Methods: Participants included medical students, residents, attending physicians, nursing and allied health professionals working in General Internal Medicine wards across two tertiary referral hospitals servicing a large Australian health care area. This study involved a retrospective electronic medical record audit of interpreter use. Six focus groups were conducted with 32 participants. Data were analysed using an inductive thematic approach with constant comparison. Results: Allied health professionals were identified as the largest users of interpreter services, followed by medical doctors. Distinct themes emerged regarding clinician experiences of language discordant encounters including: (1) Negotiating care when unable to get an accurate assessment; (2) Over servicing to fill in the gaps; (3) Using family members instead of professional interpreters: a vexed solution; (4) Disparities in care provision; and (5) Communication drought: broken by a flood. Conclusions: Patients with low English proficiency are at risk of being less informed of care processes, and having a very large volume of information given in a shorter period of time when an interpreter is present. There is a need for systematic and transformative change that addresses utilisation of professional interpreters as well as embedded healthcare culture and practices leading to less interaction with patients with limited English proficiency and reliance on family members as informal interpreters.

AB - Background: Current evidence highlights that language discordant clinical encounters seriously compromise patient quality of care and health outcomes. We aimed to characterise patterns of interpreter service use in medical inpatient wards use and explore clinician experience of language discordance. Methods: Participants included medical students, residents, attending physicians, nursing and allied health professionals working in General Internal Medicine wards across two tertiary referral hospitals servicing a large Australian health care area. This study involved a retrospective electronic medical record audit of interpreter use. Six focus groups were conducted with 32 participants. Data were analysed using an inductive thematic approach with constant comparison. Results: Allied health professionals were identified as the largest users of interpreter services, followed by medical doctors. Distinct themes emerged regarding clinician experiences of language discordant encounters including: (1) Negotiating care when unable to get an accurate assessment; (2) Over servicing to fill in the gaps; (3) Using family members instead of professional interpreters: a vexed solution; (4) Disparities in care provision; and (5) Communication drought: broken by a flood. Conclusions: Patients with low English proficiency are at risk of being less informed of care processes, and having a very large volume of information given in a shorter period of time when an interpreter is present. There is a need for systematic and transformative change that addresses utilisation of professional interpreters as well as embedded healthcare culture and practices leading to less interaction with patients with limited English proficiency and reliance on family members as informal interpreters.

KW - Access to care

KW - Inpatient medicine

KW - Language discordance

KW - Qualitative

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85053855620&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1186/s12939-018-0865-2

DO - 10.1186/s12939-018-0865-2

M3 - Article

VL - 17

JO - International Journal for Equity in Health

JF - International Journal for Equity in Health

SN - 1475-9276

IS - 1

M1 - 151

ER -