TY - CHAP
T1 - Specificity of lexical transfers in the speech of Croatian-Australians
T2 - semantic and contextual features of English-origin lexemes in a Croatian-English bilingual corpus
AU - Hlavac, Jim
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - A vast body of literature exists on loanwords, borrowings or lexical transfers, the term used in this paper. Studies on lexical transfers from a descriptive perspective typically look at the reasons for their incidence, their frequency, degree of integration and their use in pragmatic terms. Comparatively few studies look at the semantic properties of lexical transfers and their relationship to lexemes in the recipient language. In some instances, transfers relate to realia or concepts that have no existing semantic equivalent in the recipient language, but in other instances, transfers do have one. This paper is based on a corpus of speech containing code-switching, which refers to bilinguals drawing on elements of two languages in the same utterance or spoken text. Drawing on Backus’s (2001) Specificity Hypothesis, which states that “embedded language elements in code-switching have a high degree of semantic specificity”, this paper examines the semantic value and contextual use of English transfers in a large bilingual corpus of 200,000 tokens based on the speech of 100 second-generation Croatian-Australians. Analysis includes examination of transfers across the whole sample, as well as within the speech of the same speaker to see whether English items function as hyponyms to Croatian equivalents, co-occur with them as co-hyponyms, or have even started to displace them.
AB - A vast body of literature exists on loanwords, borrowings or lexical transfers, the term used in this paper. Studies on lexical transfers from a descriptive perspective typically look at the reasons for their incidence, their frequency, degree of integration and their use in pragmatic terms. Comparatively few studies look at the semantic properties of lexical transfers and their relationship to lexemes in the recipient language. In some instances, transfers relate to realia or concepts that have no existing semantic equivalent in the recipient language, but in other instances, transfers do have one. This paper is based on a corpus of speech containing code-switching, which refers to bilinguals drawing on elements of two languages in the same utterance or spoken text. Drawing on Backus’s (2001) Specificity Hypothesis, which states that “embedded language elements in code-switching have a high degree of semantic specificity”, this paper examines the semantic value and contextual use of English transfers in a large bilingual corpus of 200,000 tokens based on the speech of 100 second-generation Croatian-Australians. Analysis includes examination of transfers across the whole sample, as well as within the speech of the same speaker to see whether English items function as hyponyms to Croatian equivalents, co-occur with them as co-hyponyms, or have even started to displace them.
KW - code'switching
KW - lexical transfers
KW - Croatian-English contact
KW - heritage languages
KW - semantic specificity
KW - diaspora Croatian
M3 - Chapter (Book)
SN - 9789531695060
SN - 9789533610757
SP - 198
EP - 214
BT - Širinom filološke misli
A2 - Morić-Mohorovičić, Borana
A2 - Vlastelić, Anastazija
PB - Hrvatska sveučilišna naklada - Croatian University Press
CY - Zagreb Croatia
ER -