Some thoughts on collaborative translation

Harry G Aveling

Research output: Contribution to journalArticleOther

Abstract

This article deals with the potentials and problems of co-translation, the production of a target text by two people: one who knows the source language and another who does not. It argues that the processes of translation and co-translation are identical once a preliminary initial target text translation (a crib ) has been established. Drawing on debates relating particularly to the translation of North American Indian texts during the 1980s, it calls for faithfulness to the original source text and also for the duty of disclosure , through which the translators explain to the new readership their aims, methods of working, and how they have dealt with the various problems they have faced in producing the new target text together.
Original languageEnglish
Pages (from-to)20 - 41
Number of pages22
JournalJurnal penerjemahan
Volume1
Issue number2
Publication statusPublished - 2014

Cite this

Aveling, H. G. (2014). Some thoughts on collaborative translation. Jurnal penerjemahan, 1(2), 20 - 41.
Aveling, Harry G. / Some thoughts on collaborative translation. In: Jurnal penerjemahan. 2014 ; Vol. 1, No. 2. pp. 20 - 41.
@article{2e155204d1c54df582c78b1aa4e5a8ae,
title = "Some thoughts on collaborative translation",
abstract = "This article deals with the potentials and problems of co-translation, the production of a target text by two people: one who knows the source language and another who does not. It argues that the processes of translation and co-translation are identical once a preliminary initial target text translation (a crib ) has been established. Drawing on debates relating particularly to the translation of North American Indian texts during the 1980s, it calls for faithfulness to the original source text and also for the duty of disclosure , through which the translators explain to the new readership their aims, methods of working, and how they have dealt with the various problems they have faced in producing the new target text together.",
author = "Aveling, {Harry G}",
year = "2014",
language = "English",
volume = "1",
pages = "20 -- 41",
journal = "Jurnal penerjemahan",
issn = "2356-2196",
number = "2",

}

Aveling, HG 2014, 'Some thoughts on collaborative translation', Jurnal penerjemahan, vol. 1, no. 2, pp. 20 - 41.

Some thoughts on collaborative translation. / Aveling, Harry G.

In: Jurnal penerjemahan, Vol. 1, No. 2, 2014, p. 20 - 41.

Research output: Contribution to journalArticleOther

TY - JOUR

T1 - Some thoughts on collaborative translation

AU - Aveling, Harry G

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - This article deals with the potentials and problems of co-translation, the production of a target text by two people: one who knows the source language and another who does not. It argues that the processes of translation and co-translation are identical once a preliminary initial target text translation (a crib ) has been established. Drawing on debates relating particularly to the translation of North American Indian texts during the 1980s, it calls for faithfulness to the original source text and also for the duty of disclosure , through which the translators explain to the new readership their aims, methods of working, and how they have dealt with the various problems they have faced in producing the new target text together.

AB - This article deals with the potentials and problems of co-translation, the production of a target text by two people: one who knows the source language and another who does not. It argues that the processes of translation and co-translation are identical once a preliminary initial target text translation (a crib ) has been established. Drawing on debates relating particularly to the translation of North American Indian texts during the 1980s, it calls for faithfulness to the original source text and also for the duty of disclosure , through which the translators explain to the new readership their aims, methods of working, and how they have dealt with the various problems they have faced in producing the new target text together.

M3 - Article

VL - 1

SP - 20

EP - 41

JO - Jurnal penerjemahan

JF - Jurnal penerjemahan

SN - 2356-2196

IS - 2

ER -