Rewriting the AUSIT code of ethics principles, practice, dispute

Uldis Ozolins

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in everwidening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets. (c) 2014 Federation des Traducteurs (fit) Revue Babel.
Original languageEnglish
Pages (from-to)347 - 370
Number of pages24
JournalBabel: revue internationale de la traduction - international journal of translation
Volume60
Issue number3
Publication statusPublished - 2014

Cite this

@article{7aef27aa2c074482b7485270a3270e40,
title = "Rewriting the AUSIT code of ethics principles, practice, dispute",
abstract = "Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in everwidening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets. (c) 2014 Federation des Traducteurs (fit) Revue Babel.",
author = "Uldis Ozolins",
year = "2014",
language = "English",
volume = "60",
pages = "347 -- 370",
journal = "Babel: revue internationale de la traduction - international journal of translation",
issn = "0521-9744",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "3",

}

Rewriting the AUSIT code of ethics principles, practice, dispute. / Ozolins, Uldis.

In: Babel: revue internationale de la traduction - international journal of translation, Vol. 60, No. 3, 2014, p. 347 - 370.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Rewriting the AUSIT code of ethics principles, practice, dispute

AU - Ozolins, Uldis

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in everwidening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets. (c) 2014 Federation des Traducteurs (fit) Revue Babel.

AB - Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in everwidening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets. (c) 2014 Federation des Traducteurs (fit) Revue Babel.

M3 - Article

VL - 60

SP - 347

EP - 370

JO - Babel: revue internationale de la traduction - international journal of translation

JF - Babel: revue internationale de la traduction - international journal of translation

SN - 0521-9744

IS - 3

ER -