Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in everwidening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets. (c) 2014 Federation des Traducteurs (fit) Revue Babel.
|Pages (from-to)||347 - 370|
|Number of pages||24|
|Journal||Babel: revue internationale de la traduction - international journal of translation|
|Publication status||Published - 2014|