TY - CHAP
T1 - Redefining information accessibility in crisis translation
T2 - communicating COVID-19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia
AU - Qi, Lintao
AU - Wilson, Rita
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 selection and editorial matter, Christophe Declercq and Koen Kerremans; individual chapters, the contributors.
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - As awareness of the increasingly multicultural and multilingual contexts for crises rapidly grows in this globalised era, so does recognition that translation is essential for effective crisis communication. The global response to the COVID-19 pandemic is a recent reminder in that regard. By examining Australia’s COVID-19-related communication to its culturally and linguistically diverse communities, this chapter evaluates how information accessibility as an essential human right has been implemented in the country’s management of the health crisis. To enable systemic analysis, factors that may affect accessibility are divided into three categories, namely social, cultural and technical accessibility. The chapter concludes that crisis translation is a dynamic process rather than a static product. During emergency situations, translation does not have to be carried out by professional translators, nor are written translations the only solution. Through the case study, the chapter argues that information accessibility is not an intrinsic property of crisis translation, and an evaluation of its effectiveness should be based on demonstrable access to the information by, and effect on, the target audience.
AB - As awareness of the increasingly multicultural and multilingual contexts for crises rapidly grows in this globalised era, so does recognition that translation is essential for effective crisis communication. The global response to the COVID-19 pandemic is a recent reminder in that regard. By examining Australia’s COVID-19-related communication to its culturally and linguistically diverse communities, this chapter evaluates how information accessibility as an essential human right has been implemented in the country’s management of the health crisis. To enable systemic analysis, factors that may affect accessibility are divided into three categories, namely social, cultural and technical accessibility. The chapter concludes that crisis translation is a dynamic process rather than a static product. During emergency situations, translation does not have to be carried out by professional translators, nor are written translations the only solution. Through the case study, the chapter argues that information accessibility is not an intrinsic property of crisis translation, and an evaluation of its effectiveness should be based on demonstrable access to the information by, and effect on, the target audience.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85183278661&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.4324/9781003207580-4
DO - 10.4324/9781003207580-4
M3 - Chapter (Book)
AN - SCOPUS:85183278661
SN - 9781032075426
SN - 9781032075006
T3 - Routledge Handbooks In Translation and Interpreting Studies
SP - 31
EP - 44
BT - The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis
A2 - Declercq, Christophe
A2 - Kerremans, Koen
PB - Routledge
CY - Abingdon Oxon UK
ER -