Receptive multilingualism and its relevance to translation studies with data from interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

This paper examines the phenomenon of receptive multilingualism where speakers of two different languages communicate through each speaking his/her own language and understanding the other s. Comprehension in such an interaction is aided by the speaker and the listener employing linguistic, discourse-pragmatic and other features which represent strategies of accommodation (i.e. reduction of linguistics dissimilarities). This phenomenon is not presented as an alternative to interpreting, but in the context of interpreters who work from or into a language which is closely related, but not identical to the language spoken by one of the participating clients. Background information is provided from language pairs with a high level of mutual intelligibility and the experiences of interpreters, while the focus of the data sample is on 23 interpreters who have accreditation in one, two or three of the following closely-related languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Responses are elicited on the following: self-reported incidence of accommodation in noninterpreted interactions; linguistic and ethical protocols when a different, but closely-related language is used by a client; comments from clients about interpreters proficiency and ethnicity; attitudes on the distinctiveness of the three languages and future intelligibility. Informants linguistic behaviour is analysed according to the number of accreditations held and, in general, those with three accreditations report the highest levels of accommodation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)279 - 301
Number of pages23
JournalAcross Languages and Cultures
Volume15
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2014

Cite this

@article{410dbd6df568429caf9b66cb545c8a46,
title = "Receptive multilingualism and its relevance to translation studies with data from interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages",
abstract = "This paper examines the phenomenon of receptive multilingualism where speakers of two different languages communicate through each speaking his/her own language and understanding the other s. Comprehension in such an interaction is aided by the speaker and the listener employing linguistic, discourse-pragmatic and other features which represent strategies of accommodation (i.e. reduction of linguistics dissimilarities). This phenomenon is not presented as an alternative to interpreting, but in the context of interpreters who work from or into a language which is closely related, but not identical to the language spoken by one of the participating clients. Background information is provided from language pairs with a high level of mutual intelligibility and the experiences of interpreters, while the focus of the data sample is on 23 interpreters who have accreditation in one, two or three of the following closely-related languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Responses are elicited on the following: self-reported incidence of accommodation in noninterpreted interactions; linguistic and ethical protocols when a different, but closely-related language is used by a client; comments from clients about interpreters proficiency and ethnicity; attitudes on the distinctiveness of the three languages and future intelligibility. Informants linguistic behaviour is analysed according to the number of accreditations held and, in general, those with three accreditations report the highest levels of accommodation.",
author = "Jim Hlavac",
year = "2014",
doi = "10.1556/Acr.15.2014.2.6",
language = "English",
volume = "15",
pages = "279 -- 301",
journal = "Across Languages and Cultures",
issn = "1585-1923",
publisher = "Akademiai Kiado Rt",
number = "2",

}

Receptive multilingualism and its relevance to translation studies with data from interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. / Hlavac, Jim.

In: Across Languages and Cultures, Vol. 15, No. 2, 2014, p. 279 - 301.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Receptive multilingualism and its relevance to translation studies with data from interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages

AU - Hlavac, Jim

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - This paper examines the phenomenon of receptive multilingualism where speakers of two different languages communicate through each speaking his/her own language and understanding the other s. Comprehension in such an interaction is aided by the speaker and the listener employing linguistic, discourse-pragmatic and other features which represent strategies of accommodation (i.e. reduction of linguistics dissimilarities). This phenomenon is not presented as an alternative to interpreting, but in the context of interpreters who work from or into a language which is closely related, but not identical to the language spoken by one of the participating clients. Background information is provided from language pairs with a high level of mutual intelligibility and the experiences of interpreters, while the focus of the data sample is on 23 interpreters who have accreditation in one, two or three of the following closely-related languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Responses are elicited on the following: self-reported incidence of accommodation in noninterpreted interactions; linguistic and ethical protocols when a different, but closely-related language is used by a client; comments from clients about interpreters proficiency and ethnicity; attitudes on the distinctiveness of the three languages and future intelligibility. Informants linguistic behaviour is analysed according to the number of accreditations held and, in general, those with three accreditations report the highest levels of accommodation.

AB - This paper examines the phenomenon of receptive multilingualism where speakers of two different languages communicate through each speaking his/her own language and understanding the other s. Comprehension in such an interaction is aided by the speaker and the listener employing linguistic, discourse-pragmatic and other features which represent strategies of accommodation (i.e. reduction of linguistics dissimilarities). This phenomenon is not presented as an alternative to interpreting, but in the context of interpreters who work from or into a language which is closely related, but not identical to the language spoken by one of the participating clients. Background information is provided from language pairs with a high level of mutual intelligibility and the experiences of interpreters, while the focus of the data sample is on 23 interpreters who have accreditation in one, two or three of the following closely-related languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Responses are elicited on the following: self-reported incidence of accommodation in noninterpreted interactions; linguistic and ethical protocols when a different, but closely-related language is used by a client; comments from clients about interpreters proficiency and ethnicity; attitudes on the distinctiveness of the three languages and future intelligibility. Informants linguistic behaviour is analysed according to the number of accreditations held and, in general, those with three accreditations report the highest levels of accommodation.

UR - http://www.akademiai.com/content/xhx212k671818t85/fulltext.pdf

U2 - 10.1556/Acr.15.2014.2.6

DO - 10.1556/Acr.15.2014.2.6

M3 - Article

VL - 15

SP - 279

EP - 301

JO - Across Languages and Cultures

JF - Across Languages and Cultures

SN - 1585-1923

IS - 2

ER -