This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of forty-seven translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Data are elicited on the following: informants reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear language designations; others assumptions of informants native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the di-stinctness of the three languages. Accommodation to clients language varieties is reported by half of all informants, and those with multiple accreditations report converging to others language varieties more so than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk, with or without accommodation, is also a common practice in the initial stages of interpreted interactions or the negotiation of translation and interpreting assignments.
|Title of host publication||Topics in Translator and Interpreter Training|
|Editors||Borislava Erakovic, Marija Todorova|
|Place of Publication||Novi Sad Serbia|
|Publisher||Faculty of Philosophy, University of Novi Sad|
|Pages||47 - 70|
|Number of pages||24|
|Publication status||Published - 2014|