Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review


This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of forty-seven translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Data are elicited on the following: informants reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear language designations; others assumptions of informants native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the di-stinctness of the three languages. Accommodation to clients language varieties is reported by half of all informants, and those with multiple accreditations report converging to others language varieties more so than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk, with or without accommodation, is also a common practice in the initial stages of interpreted interactions or the negotiation of translation and interpreting assignments.
Original languageEnglish
Title of host publicationTopics in Translator and Interpreter Training
EditorsBorislava Erakovic, Marija Todorova
Place of PublicationNovi Sad Serbia
PublisherFaculty of Philosophy, University of Novi Sad
Pages47 - 70
Number of pages24
ISBN (Print)9788660652999
Publication statusPublished - 2014

Cite this