Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

Abstract

This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of forty-seven translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Data are elicited on the following: informants reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear language designations; others assumptions of informants native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the di-stinctness of the three languages. Accommodation to clients language varieties is reported by half of all informants, and those with multiple accreditations report converging to others language varieties more so than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk, with or without accommodation, is also a common practice in the initial stages of interpreted interactions or the negotiation of translation and interpreting assignments.
Original languageEnglish
Title of host publicationTopics in Translator and Interpreter Training
EditorsBorislava Erakovic, Marija Todorova
Place of PublicationNovi Sad Serbia
PublisherFaculty of Philosophy, University of Novi Sad
Pages47 - 70
Number of pages24
ISBN (Print)9788660652999
Publication statusPublished - 2014

Cite this

Hlavac, J. (2014). Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. In B. Erakovic, & M. Todorova (Eds.), Topics in Translator and Interpreter Training (pp. 47 - 70). Novi Sad Serbia: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad.
Hlavac, Jim. / Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Topics in Translator and Interpreter Training. editor / Borislava Erakovic ; Marija Todorova. Novi Sad Serbia : Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, 2014. pp. 47 - 70
@inbook{c8962571d74d4b95aaaf512d1b2c6f58,
title = "Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages",
abstract = "This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of forty-seven translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Data are elicited on the following: informants reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear language designations; others assumptions of informants native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the di-stinctness of the three languages. Accommodation to clients language varieties is reported by half of all informants, and those with multiple accreditations report converging to others language varieties more so than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk, with or without accommodation, is also a common practice in the initial stages of interpreted interactions or the negotiation of translation and interpreting assignments.",
author = "Jim Hlavac",
year = "2014",
language = "English",
isbn = "9788660652999",
pages = "47 -- 70",
editor = "Borislava Erakovic and Marija Todorova",
booktitle = "Topics in Translator and Interpreter Training",
publisher = "Faculty of Philosophy, University of Novi Sad",

}

Hlavac, J 2014, Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. in B Erakovic & M Todorova (eds), Topics in Translator and Interpreter Training. Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Novi Sad Serbia, pp. 47 - 70.

Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. / Hlavac, Jim.

Topics in Translator and Interpreter Training. ed. / Borislava Erakovic; Marija Todorova. Novi Sad Serbia : Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, 2014. p. 47 - 70.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

TY - CHAP

T1 - Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages

AU - Hlavac, Jim

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of forty-seven translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Data are elicited on the following: informants reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear language designations; others assumptions of informants native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the di-stinctness of the three languages. Accommodation to clients language varieties is reported by half of all informants, and those with multiple accreditations report converging to others language varieties more so than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk, with or without accommodation, is also a common practice in the initial stages of interpreted interactions or the negotiation of translation and interpreting assignments.

AB - This article examines aspects of linguistic behaviour, attitudes and professional practices amongst a group of forty-seven translators or interpreters for one, two or three of the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian. Data are elicited on the following: informants reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear language designations; others assumptions of informants native speaker competency and ethnicity; and attitudes towards the di-stinctness of the three languages. Accommodation to clients language varieties is reported by half of all informants, and those with multiple accreditations report converging to others language varieties more so than those with accreditation in one language only. Metalinguistic talk, with or without accommodation, is also a common practice in the initial stages of interpreted interactions or the negotiation of translation and interpreting assignments.

M3 - Chapter (Book)

SN - 9788660652999

SP - 47

EP - 70

BT - Topics in Translator and Interpreter Training

A2 - Erakovic, Borislava

A2 - Todorova, Marija

PB - Faculty of Philosophy, University of Novi Sad

CY - Novi Sad Serbia

ER -

Hlavac J. Re-codified languages in a post-conflict context: credentials, practices and attitudes amongst translators and interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. In Erakovic B, Todorova M, editors, Topics in Translator and Interpreter Training. Novi Sad Serbia: Faculty of Philosophy, University of Novi Sad. 2014. p. 47 - 70