Abstract
Translation is often considered in relation to the original, as if the original were always singular, fixed, stable, and incontestable. Readers, translators, and publishers, however, may approach the concept of original(ity) from diverse perspectives, conditioned by specific sociocultural contexts. Using Chinese translations of the Australian novel The Thorn Birds as a case study, this article situates its examination of original(ity) in the context of Chinese publishing industries, in which copyright laws and piracy unusually coexist. The resultant tension between authorized publishers and counterfeiters gives rise to a situation where originality is highly commodified and thus frequently reconstructed. Translation research on original(ity), therefore, must move beyond legal and ethical dimensions to include economic, political, and historical contexts. Original(ity), which may be considered a collective property of both the original(s) and the translation(s), has to be constantly reinterpreted in a given sociocultural context at each new historical moment.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 51-69 |
| Number of pages | 19 |
| Journal | Translation and Interpreting Studies |
| Volume | 18 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2023 |
Keywords
- copyright
- piracy
- The Thorn Birds
- literary translation
- original(ity)
- publishing industries
Activities
- 1 Public lecture/debate/seminar
-
Commodification of Originality in Translation: The Thorn Birds in the Chinese Literary Market
Qi, R. (Contributor)
18 Aug 2022Activity: Community Talks, Presentations, Exhibitions and Events › Public lecture/debate/seminar
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver