National allegories born(e) in translation

The Catalan case

Stewart King, Alice Whitmore

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

This article examines the ways in which Catalan crime fiction is entwined with the concepts of world literature, national allegory and translation. Crime novels have been singled out for two reasons: first, because the genre’s origins are steeped in translation; second, because crime novels are often beholden to a particularly strong sense of place. Crime fiction in translation serves as national allegory insofar as it represents and re-presents a nation. The article explores what happens when such novels move beyond their culture of origin, in particular which national allegory is played out, and how it is read in the foreign context Through an analysis of novels by Maria Aurèlia Capmany and Teresa Solana, this article maps the transformations that national allegories undergo when they are translated from one linguistic context to another: in the case of Capmany’s Traduït de l’americà, from the US to Catalonia; in the case of Solana’s Un crim imperfecte, from Catalonia to the rest of the world. As novels both born and borne in translation, these works point to a truly worldly understanding of literature and the nation’s place within it.
Original languageEnglish
Pages (from-to)144-156
Number of pages13
JournalTranslator
Volume22
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2016

Keywords

  • crime fiction
  • translation
  • national allegory
  • Catalan
  • Rebecca Walkowitz
  • world literature
  • Maria Aurèlia Capmany
  • Teresa Solana

Cite this

King, Stewart ; Whitmore, Alice. / National allegories born(e) in translation : The Catalan case. In: Translator. 2016 ; Vol. 22, No. 2. pp. 144-156.
@article{4ce41757061545be8434c1e624f4bcd7,
title = "National allegories born(e) in translation: The Catalan case",
abstract = "This article examines the ways in which Catalan crime fiction is entwined with the concepts of world literature, national allegory and translation. Crime novels have been singled out for two reasons: first, because the genre’s origins are steeped in translation; second, because crime novels are often beholden to a particularly strong sense of place. Crime fiction in translation serves as national allegory insofar as it represents and re-presents a nation. The article explores what happens when such novels move beyond their culture of origin, in particular which national allegory is played out, and how it is read in the foreign context Through an analysis of novels by Maria Aur{\`e}lia Capmany and Teresa Solana, this article maps the transformations that national allegories undergo when they are translated from one linguistic context to another: in the case of Capmany’s Tradu{\"i}t de l’americ{\`a}, from the US to Catalonia; in the case of Solana’s Un crim imperfecte, from Catalonia to the rest of the world. As novels both born and borne in translation, these works point to a truly worldly understanding of literature and the nation’s place within it.",
keywords = "crime fiction, translation, national allegory, Catalan, Rebecca Walkowitz, world literature, Maria Aur{\`e}lia Capmany, Teresa Solana",
author = "Stewart King and Alice Whitmore",
year = "2016",
doi = "10.1080/13556509.2016.1184878",
language = "English",
volume = "22",
pages = "144--156",
journal = "Translator",
issn = "1355-6509",
publisher = "Taylor & Francis",
number = "2",

}

National allegories born(e) in translation : The Catalan case. / King, Stewart; Whitmore, Alice.

In: Translator, Vol. 22, No. 2, 2016, p. 144-156.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - National allegories born(e) in translation

T2 - The Catalan case

AU - King, Stewart

AU - Whitmore, Alice

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - This article examines the ways in which Catalan crime fiction is entwined with the concepts of world literature, national allegory and translation. Crime novels have been singled out for two reasons: first, because the genre’s origins are steeped in translation; second, because crime novels are often beholden to a particularly strong sense of place. Crime fiction in translation serves as national allegory insofar as it represents and re-presents a nation. The article explores what happens when such novels move beyond their culture of origin, in particular which national allegory is played out, and how it is read in the foreign context Through an analysis of novels by Maria Aurèlia Capmany and Teresa Solana, this article maps the transformations that national allegories undergo when they are translated from one linguistic context to another: in the case of Capmany’s Traduït de l’americà, from the US to Catalonia; in the case of Solana’s Un crim imperfecte, from Catalonia to the rest of the world. As novels both born and borne in translation, these works point to a truly worldly understanding of literature and the nation’s place within it.

AB - This article examines the ways in which Catalan crime fiction is entwined with the concepts of world literature, national allegory and translation. Crime novels have been singled out for two reasons: first, because the genre’s origins are steeped in translation; second, because crime novels are often beholden to a particularly strong sense of place. Crime fiction in translation serves as national allegory insofar as it represents and re-presents a nation. The article explores what happens when such novels move beyond their culture of origin, in particular which national allegory is played out, and how it is read in the foreign context Through an analysis of novels by Maria Aurèlia Capmany and Teresa Solana, this article maps the transformations that national allegories undergo when they are translated from one linguistic context to another: in the case of Capmany’s Traduït de l’americà, from the US to Catalonia; in the case of Solana’s Un crim imperfecte, from Catalonia to the rest of the world. As novels both born and borne in translation, these works point to a truly worldly understanding of literature and the nation’s place within it.

KW - crime fiction

KW - translation

KW - national allegory

KW - Catalan

KW - Rebecca Walkowitz

KW - world literature

KW - Maria Aurèlia Capmany

KW - Teresa Solana

U2 - 10.1080/13556509.2016.1184878

DO - 10.1080/13556509.2016.1184878

M3 - Article

VL - 22

SP - 144

EP - 156

JO - Translator

JF - Translator

SN - 1355-6509

IS - 2

ER -