Mute, dumb, dubbed: Lulu’s silent talkies

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

Abstract

This chapter examines the role dubbing has played in shaping modes of practice
across the film industry. Focusing on the transition from silent cinema to talkies,
it sketches a cultural context for dubbing by detailing the production conditions,
textual thematics and reception of two films staring Louise Brooks, The Canary
Murder Case and Prix de beauté. In doing so, it connects same-language revoicing or ‘voice doubling’ to foreign-language dubbing, seeking to identify how language pragmatics and issues of interlingual translation are formative, not anomalous, to screen media dynamics. Introducing the concept of ‘to-bedubbed- ness’, it argues that post-synchronised revoicing can impact upon
filmmaking at all stages of production and reception, and that it needs to be
acknowledged as more than an afterthought. Finally, it traces dubbing’s deconstructive edge and its relation to modernist efforts to denature and demystify filmic illusion.
Original languageEnglish
Title of host publicationPolitics, Policy and Power in Translation History
EditorsLieven D'hulst, Carol O'Sullivan, Michael Schreiber
Place of PublicationBerlin Germany
PublisherFrank & Timme
Pages157-186
Number of pages30
ISBN (Print)9783732901739
Publication statusPublished - 2016

Publication series

NameTranskulturalitaet - Translation - Transfer
PublisherFrank & Timme
Volume24
ISSN (Print)2196-2405

Cite this

Dwyer, T. (2016). Mute, dumb, dubbed: Lulu’s silent talkies. In L. D'hulst, C. O'Sullivan, & M. Schreiber (Eds.), Politics, Policy and Power in Translation History (pp. 157-186). (Transkulturalitaet - Translation - Transfer; Vol. 24). Frank & Timme.