Lost in translation: erroneous use of Australian professional terms in public Korean texts

Seung-Chul Shin, Brad Wilke

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

This paper examines professional terms used in Australian Government texts translated into Korean. The study has investigated over 40,000 Korean word units of translated Australian Government texts from the immigration and social welfare sectors. The study identifies 222 erroneous terms for analysis and classifies them into five categories, then provides an account of distortions and mistranslations and offers solutions. Implications are then discussed in relation to professional practices and socio-educational contexts.
Original languageEnglish
Pages (from-to)1-43
Number of pages43
JournalInternational Review of Korean Studies
Volume11
Issue number1
Publication statusPublished - 2014
Externally publishedYes

Keywords

  • Australian terminology
  • translation error
  • Korean texts

Cite this

@article{6af6a0773c2e44abb797d246c42abe44,
title = "Lost in translation: erroneous use of Australian professional terms in public Korean texts",
abstract = "This paper examines professional terms used in Australian Government texts translated into Korean. The study has investigated over 40,000 Korean word units of translated Australian Government texts from the immigration and social welfare sectors. The study identifies 222 erroneous terms for analysis and classifies them into five categories, then provides an account of distortions and mistranslations and offers solutions. Implications are then discussed in relation to professional practices and socio-educational contexts.",
keywords = "Australian terminology, translation error, Korean texts",
author = "Seung-Chul Shin and Brad Wilke",
year = "2014",
language = "English",
volume = "11",
pages = "1--43",
journal = "International Review of Korean Studies",
issn = "1449-7395",
number = "1",

}

Lost in translation : erroneous use of Australian professional terms in public Korean texts. / Shin, Seung-Chul; Wilke, Brad.

In: International Review of Korean Studies, Vol. 11, No. 1, 2014, p. 1-43.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Lost in translation

T2 - erroneous use of Australian professional terms in public Korean texts

AU - Shin, Seung-Chul

AU - Wilke, Brad

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - This paper examines professional terms used in Australian Government texts translated into Korean. The study has investigated over 40,000 Korean word units of translated Australian Government texts from the immigration and social welfare sectors. The study identifies 222 erroneous terms for analysis and classifies them into five categories, then provides an account of distortions and mistranslations and offers solutions. Implications are then discussed in relation to professional practices and socio-educational contexts.

AB - This paper examines professional terms used in Australian Government texts translated into Korean. The study has investigated over 40,000 Korean word units of translated Australian Government texts from the immigration and social welfare sectors. The study identifies 222 erroneous terms for analysis and classifies them into five categories, then provides an account of distortions and mistranslations and offers solutions. Implications are then discussed in relation to professional practices and socio-educational contexts.

KW - Australian terminology

KW - translation error

KW - Korean texts

M3 - Article

VL - 11

SP - 1

EP - 43

JO - International Review of Korean Studies

JF - International Review of Korean Studies

SN - 1449-7395

IS - 1

ER -