Abstract
This paper examines professional terms used in Australian Government texts translated into Korean. The study has investigated over 40,000 Korean word units of translated Australian Government texts from the immigration and social welfare sectors. The study identifies 222 erroneous terms for analysis and classifies them into five categories, then provides an account of distortions and mistranslations and offers solutions. Implications are then discussed in relation to professional practices and socio-educational contexts.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 1-43 |
Number of pages | 43 |
Journal | International Review of Korean Studies |
Volume | 11 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 2014 |
Externally published | Yes |
Keywords
- Australian terminology
- translation error
- Korean texts