Locating translation and interpreting in a speech community: Locating the speech community in translation and interpreting studies

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

Abstract

This chapter has as its starting point a linguistic group - speakers of a transposed, immigrant language in Australia - defined here as a speech community. This is a term widely used in sociolinguistics, but despite the social turn that occurred over 20 years ago, it is seldom used in Translation and Interpreting Studies. This chapter draws on a number of data samples from the Macedonian-Australian speech community in Melbourne to elicit the incidence of translation and interpreting in this speech community and to gain descriptions from protagonists of linguistic mediation. The data samples include: a survey completed by 60 first-generation and 38 second-generation speakers; interviews with a user, broker, dual-role mediator, bilingual employee and professional interpreter; a survey completed by 10 professional interpreters. Based on both quantitative data and an ethnographic approach, this chapter contextualises a speech community within Translation and Interpreting Studies, and proposes an expanded definition of the term to include translation and interpreting practices.

Original languageEnglish
Title of host publicationTranslation and Interpreting
Subtitle of host publicationConvergence, Contact and Interaction
EditorsEugenia Dal Fovo, Paola Gentile
Place of PublicationOxford UK
PublisherPeter Lang Publishing
Chapter6
Pages153-210
Number of pages57
Volume26
Edition1
ISBN (Electronic)9781787077515, 9781787077522, 9781787077539
ISBN (Print)9781787077508
Publication statusPublished - 2019

Publication series

NameNew Trends in Translation Studies
PublisherPeter Lang
Volume26
ISSN (Print)1664-249X

Cite this