Mad Max, accented English, and same-language dubbing

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

Abstract

Interrogating the much overlooked language politics of the global mediascape, this chapter explores the role of voice and accent in Australian cult classic film Mad Max (Miller, 1979) by focusing on its dubbing into American English by US distributor American International Pictures. This instance of same-language, English-to-English dubbing exposes the entrenched cultural and language inequalities that affect global exhibition and distribution practices. The chapter argues for an expanded notion of 'accented cinema' (Naficy 2001) that relates as much to intercultural reception and distribution as to processes of production.
Original languageEnglish
Title of host publicationLocating the Voice in Film:
Subtitle of host publicationCritical Approaches and Global Practices
EditorsTom Whittaker, Sarah Wright
Place of PublicationNew York NY USA
PublisherOxford University Press
Pages137-155
Number of pages19
ISBN (Electronic)9780190646851
ISBN (Print)9780190261139
Publication statusPublished - 2 Feb 2017

Keywords

  • Australian Cinema
  • Dubbing
  • Accent
  • national identity
  • Mad Max

Cite this

Dwyer, T. (2017). Mad Max, accented English, and same-language dubbing. In T. Whittaker, & S. Wright (Eds.), Locating the Voice in Film: Critical Approaches and Global Practices (pp. 137-155). [8] New York NY USA: Oxford University Press.
Dwyer, Tessa. / Mad Max, accented English, and same-language dubbing. Locating the Voice in Film: Critical Approaches and Global Practices. editor / Tom Whittaker ; Sarah Wright. New York NY USA : Oxford University Press, 2017. pp. 137-155
@inbook{2984beebcfa94e9f8d19fbbea630a61b,
title = "Mad Max, accented English, and same-language dubbing",
abstract = "Interrogating the much overlooked language politics of the global mediascape, this chapter explores the role of voice and accent in Australian cult classic film Mad Max (Miller, 1979) by focusing on its dubbing into American English by US distributor American International Pictures. This instance of same-language, English-to-English dubbing exposes the entrenched cultural and language inequalities that affect global exhibition and distribution practices. The chapter argues for an expanded notion of 'accented cinema' (Naficy 2001) that relates as much to intercultural reception and distribution as to processes of production.",
keywords = "Australian Cinema, Dubbing, Accent , national identity, Mad Max",
author = "Tessa Dwyer",
year = "2017",
month = "2",
day = "2",
language = "English",
isbn = "9780190261139",
pages = "137--155",
editor = "Tom Whittaker and Sarah Wright",
booktitle = "Locating the Voice in Film:",
publisher = "Oxford University Press",
address = "United Kingdom",

}

Dwyer, T 2017, Mad Max, accented English, and same-language dubbing. in T Whittaker & S Wright (eds), Locating the Voice in Film: Critical Approaches and Global Practices., 8, Oxford University Press, New York NY USA, pp. 137-155.

Mad Max, accented English, and same-language dubbing. / Dwyer, Tessa.

Locating the Voice in Film: Critical Approaches and Global Practices. ed. / Tom Whittaker; Sarah Wright. New York NY USA : Oxford University Press, 2017. p. 137-155 8.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

TY - CHAP

T1 - Mad Max, accented English, and same-language dubbing

AU - Dwyer, Tessa

PY - 2017/2/2

Y1 - 2017/2/2

N2 - Interrogating the much overlooked language politics of the global mediascape, this chapter explores the role of voice and accent in Australian cult classic film Mad Max (Miller, 1979) by focusing on its dubbing into American English by US distributor American International Pictures. This instance of same-language, English-to-English dubbing exposes the entrenched cultural and language inequalities that affect global exhibition and distribution practices. The chapter argues for an expanded notion of 'accented cinema' (Naficy 2001) that relates as much to intercultural reception and distribution as to processes of production.

AB - Interrogating the much overlooked language politics of the global mediascape, this chapter explores the role of voice and accent in Australian cult classic film Mad Max (Miller, 1979) by focusing on its dubbing into American English by US distributor American International Pictures. This instance of same-language, English-to-English dubbing exposes the entrenched cultural and language inequalities that affect global exhibition and distribution practices. The chapter argues for an expanded notion of 'accented cinema' (Naficy 2001) that relates as much to intercultural reception and distribution as to processes of production.

KW - Australian Cinema

KW - Dubbing

KW - Accent

KW - national identity

KW - Mad Max

M3 - Chapter (Book)

SN - 9780190261139

SP - 137

EP - 155

BT - Locating the Voice in Film:

A2 - Whittaker, Tom

A2 - Wright, Sarah

PB - Oxford University Press

CY - New York NY USA

ER -

Dwyer T. Mad Max, accented English, and same-language dubbing. In Whittaker T, Wright S, editors, Locating the Voice in Film: Critical Approaches and Global Practices. New York NY USA: Oxford University Press. 2017. p. 137-155. 8