Interrogating the much overlooked language politics of the global mediascape, this chapter explores the role of voice and accent in Australian cult classic film Mad Max (Miller, 1979) by focusing on its dubbing into American English by US distributor American International Pictures. This instance of same-language, English-to-English dubbing exposes the entrenched cultural and language inequalities that affect global exhibition and distribution practices. The chapter argues for an expanded notion of 'accented cinema' (Naficy 2001) that relates as much to intercultural reception and distribution as to processes of production.
|Title of host publication||Locating the Voice in Film:|
|Subtitle of host publication||Critical Approaches and Global Practices|
|Editors||Tom Whittaker, Sarah Wright|
|Place of Publication||New York NY USA|
|Publisher||Oxford University Press|
|Number of pages||19|
|Publication status||Published - 2 Feb 2017|
- Australian Cinema
- national identity
- Mad Max
Dwyer, T. (2017). Mad Max, accented English, and same-language dubbing. In T. Whittaker, & S. Wright (Eds.), Locating the Voice in Film: Critical Approaches and Global Practices (pp. 137-155).  Oxford University Press.