Abstract
In this chapter we offer a case study of Japanese restaurant culture in Melbourne, Australia to consider internationalisation processes and the complex relationship between “host” cultures and migrant cultures. We consider “overseas Japanese restaurants” as a specific site for cross-cultual translations and Japanese food provided within the site as a “foreign” text. Translation can transgress spatial, temporal, and ontological boundaries, and therefore has the potential to break from a fixed set of codes constituting a cultural tradition. Yet, the translation is seen firmly as “Japanese” by its consumers, not simply as a “new” hybrid, or fusion cuisine. The metaphor has the ability to depict cross-cultural discourses between and among producers and consumers, through which a strategic, conscious, and planned interaction is structured.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Internationalising Japan |
Subtitle of host publication | Discourse and Practice |
Editors | Jeremy Breaden, Stacey Steele, Carolyn S Stevens |
Place of Publication | Abingdon Oxon UK |
Publisher | Routledge |
Chapter | 5 |
Pages | 68-83 |
Number of pages | 16 |
Edition | 1st |
ISBN (Electronic) | 9781317817970 |
ISBN (Print) | 9780415735704 |
Publication status | Published - 2014 |