DALIT / INDIGENOUS AUSTRALIAN: 25 Indigenous Australian writers. 25 Dalit and tribal Indian writers. 1 indigenous Nepali writer. 51 translations by 40 translators. 24 languages. 2 editors.

Research output: Book/ReportEdited BookOtherpeer-review

Abstract

This special issue of Cordite Poetry Review has its roots in a project Mridula Nath Chakraborty has been working on for the last three years: Literary Commons: Writing Australia–India in the Asian century with Dalit, Indigenous and Multilingual Tongues. It publishes twenty-five Indigenous Australian and twenty-six Dalit and tribal Indian authors and their poems in the original language and in translation. Each Indigenous Australian poem is translated into an Indian language, offering a glimpse of the twenty-two official languages of India and some not-so-official ones. Each official Indian language is represented in a poem by Dalit and tribal poets. All the poems published here feature across two pages: the translation appears first, followed by the original on a second page. Forty translators were engaged to work on this special issue.
Original languageEnglish
Place of PublicationAustralia
PublisherCordite Poetry Review
Volume55
Publication statusPublished - 1 Oct 2016

Keywords

  • Indigeneity
  • Aboriginal and Torres Strait Islander
  • Dalit theory & practice
  • South Asian Literature
  • Indian subcontinent
  • Translation studies

Cite this

@book{ef3ef0f847734961ae8fb29954a3dc73,
title = "DALIT / INDIGENOUS AUSTRALIAN: 25 Indigenous Australian writers. 25 Dalit and tribal Indian writers. 1 indigenous Nepali writer. 51 translations by 40 translators. 24 languages. 2 editors.",
abstract = "This special issue of Cordite Poetry Review has its roots in a project Mridula Nath Chakraborty has been working on for the last three years: Literary Commons: Writing Australia–India in the Asian century with Dalit, Indigenous and Multilingual Tongues. It publishes twenty-five Indigenous Australian and twenty-six Dalit and tribal Indian authors and their poems in the original language and in translation. Each Indigenous Australian poem is translated into an Indian language, offering a glimpse of the twenty-two official languages of India and some not-so-official ones. Each official Indian language is represented in a poem by Dalit and tribal poets. All the poems published here feature across two pages: the translation appears first, followed by the original on a second page. Forty translators were engaged to work on this special issue.",
keywords = "Indigeneity, Aboriginal and Torres Strait Islander, Dalit theory & practice, South Asian Literature, Indian subcontinent, Translation studies",
author = "Chakraborty, {Mridula Nath}",
year = "2016",
month = "10",
day = "1",
language = "English",
volume = "55",
publisher = "Cordite Poetry Review",

}

TY - BOOK

T1 - DALIT / INDIGENOUS AUSTRALIAN

T2 - 25 Indigenous Australian writers. 25 Dalit and tribal Indian writers. 1 indigenous Nepali writer. 51 translations by 40 translators. 24 languages. 2 editors.

AU - Chakraborty, Mridula Nath

PY - 2016/10/1

Y1 - 2016/10/1

N2 - This special issue of Cordite Poetry Review has its roots in a project Mridula Nath Chakraborty has been working on for the last three years: Literary Commons: Writing Australia–India in the Asian century with Dalit, Indigenous and Multilingual Tongues. It publishes twenty-five Indigenous Australian and twenty-six Dalit and tribal Indian authors and their poems in the original language and in translation. Each Indigenous Australian poem is translated into an Indian language, offering a glimpse of the twenty-two official languages of India and some not-so-official ones. Each official Indian language is represented in a poem by Dalit and tribal poets. All the poems published here feature across two pages: the translation appears first, followed by the original on a second page. Forty translators were engaged to work on this special issue.

AB - This special issue of Cordite Poetry Review has its roots in a project Mridula Nath Chakraborty has been working on for the last three years: Literary Commons: Writing Australia–India in the Asian century with Dalit, Indigenous and Multilingual Tongues. It publishes twenty-five Indigenous Australian and twenty-six Dalit and tribal Indian authors and their poems in the original language and in translation. Each Indigenous Australian poem is translated into an Indian language, offering a glimpse of the twenty-two official languages of India and some not-so-official ones. Each official Indian language is represented in a poem by Dalit and tribal poets. All the poems published here feature across two pages: the translation appears first, followed by the original on a second page. Forty translators were engaged to work on this special issue.

KW - Indigeneity

KW - Aboriginal and Torres Strait Islander

KW - Dalit theory & practice

KW - South Asian Literature

KW - Indian subcontinent

KW - Translation studies

M3 - Edited Book

VL - 55

BT - DALIT / INDIGENOUS AUSTRALIAN

PB - Cordite Poetry Review

CY - Australia

ER -