Croatian interpreters and translators: profiles and reported behaviour in professional settings

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

This paper focuses on the profiles and reported behaviour of interpreters and translators for the Croatian language in professional settings in Australia and in Europe. This paper first describes the circumstances of translation and interpreting (hereafter: T I ) in predominantly Anglophone countries, as well as the norms (professional and ethical) that pertain to the interpreters and translators. The sample of respondents consists of 31 interpreters and translators, of which 16 have accreditation for Croatian only, while fifteen have accreditation with Bosnian and/or Serbian, in addition to Croatian. Data were elicited on the following: reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear designations; others assumptions of respondents native speaker competency and ethnicity; attitudes towards the distinctness of the three languages. Research results show that there are differences between the two groups in regard to verbal accommodation and readiness to consider interpreting or translation assignments with outdated or unofficial language designations.
Original languageEnglish
Pages (from-to)81 - 108
Number of pages28
JournalCroatian Studies Review
Volume11
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • interpretation
  • translation
  • translation norms
  • communicative accommodation
  • Croatian language

Cite this

@article{0e4129661072470c9f3453ef3b7ad85b,
title = "Croatian interpreters and translators: profiles and reported behaviour in professional settings",
abstract = "This paper focuses on the profiles and reported behaviour of interpreters and translators for the Croatian language in professional settings in Australia and in Europe. This paper first describes the circumstances of translation and interpreting (hereafter: T I ) in predominantly Anglophone countries, as well as the norms (professional and ethical) that pertain to the interpreters and translators. The sample of respondents consists of 31 interpreters and translators, of which 16 have accreditation for Croatian only, while fifteen have accreditation with Bosnian and/or Serbian, in addition to Croatian. Data were elicited on the following: reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear designations; others assumptions of respondents native speaker competency and ethnicity; attitudes towards the distinctness of the three languages. Research results show that there are differences between the two groups in regard to verbal accommodation and readiness to consider interpreting or translation assignments with outdated or unofficial language designations.",
keywords = "interpretation, translation, translation norms, communicative accommodation, Croatian language",
author = "Jim Hlavac",
year = "2015",
language = "English",
volume = "11",
pages = "81 -- 108",
journal = "Croatian Studies Review",
issn = "1440-0448",

}

Croatian interpreters and translators: profiles and reported behaviour in professional settings. / Hlavac, Jim.

In: Croatian Studies Review, Vol. 11, 2015, p. 81 - 108.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Croatian interpreters and translators: profiles and reported behaviour in professional settings

AU - Hlavac, Jim

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - This paper focuses on the profiles and reported behaviour of interpreters and translators for the Croatian language in professional settings in Australia and in Europe. This paper first describes the circumstances of translation and interpreting (hereafter: T I ) in predominantly Anglophone countries, as well as the norms (professional and ethical) that pertain to the interpreters and translators. The sample of respondents consists of 31 interpreters and translators, of which 16 have accreditation for Croatian only, while fifteen have accreditation with Bosnian and/or Serbian, in addition to Croatian. Data were elicited on the following: reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear designations; others assumptions of respondents native speaker competency and ethnicity; attitudes towards the distinctness of the three languages. Research results show that there are differences between the two groups in regard to verbal accommodation and readiness to consider interpreting or translation assignments with outdated or unofficial language designations.

AB - This paper focuses on the profiles and reported behaviour of interpreters and translators for the Croatian language in professional settings in Australia and in Europe. This paper first describes the circumstances of translation and interpreting (hereafter: T I ) in predominantly Anglophone countries, as well as the norms (professional and ethical) that pertain to the interpreters and translators. The sample of respondents consists of 31 interpreters and translators, of which 16 have accreditation for Croatian only, while fifteen have accreditation with Bosnian and/or Serbian, in addition to Croatian. Data were elicited on the following: reported behaviour in professional and non-professional situations; unanticipated differences in the language for which an assignment was accepted and its actual form; attitudes on assignments with unofficial or unclear designations; others assumptions of respondents native speaker competency and ethnicity; attitudes towards the distinctness of the three languages. Research results show that there are differences between the two groups in regard to verbal accommodation and readiness to consider interpreting or translation assignments with outdated or unofficial language designations.

KW - interpretation

KW - translation

KW - translation norms

KW - communicative accommodation

KW - Croatian language

UR - http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=227616&lang=en

M3 - Article

VL - 11

SP - 81

EP - 108

JO - Croatian Studies Review

JF - Croatian Studies Review

SN - 1440-0448

ER -