Audiovisual translation and fandom

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

Abstract

Sometimes considered marginal to Audiovisual Translation (AVT) 'proper', fan AVT is fast becoming a major area of interest as online technologies dramatically alter the audiovisual mediascape, affecting modes of access and availability, redirecting flows and challenging copyright and intellectual property discourse. Focusing on fan subtitling (fansubbing) yet also touching upon fandubbing and game hacking, this chapter considers fan AVT origins, discursive frameworks such as 'participatory culture', and the ethics of crowdsourcing. it develops a case study of the Viki Global TV platform and proposes that fandom is at the centre of current AVT developments.
LanguageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation
EditorsLuis Pérez González
Place of PublicationAbingdon Oxon UK
PublisherRoutledge
Chapter27
Pages436-452
Number of pages17
ISBN (Electronic)9781315717166
ISBN (Print)9781138859524
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • fan studies
  • Fan translation
  • Subtitling
  • Fansubbing
  • Crowdsourcing
  • Viki Global TV
  • anime
  • prosumers

Cite this

Dwyer, T. (2019). Audiovisual translation and fandom. In L. Pérez González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 436-452). Abingdon Oxon UK: Routledge.
Dwyer, Tessa. / Audiovisual translation and fandom. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. editor / Luis Pérez González. Abingdon Oxon UK : Routledge, 2019. pp. 436-452
@inbook{ccf3011f1aa142b585b9abed4d291767,
title = "Audiovisual translation and fandom",
abstract = "Sometimes considered marginal to Audiovisual Translation (AVT) 'proper', fan AVT is fast becoming a major area of interest as online technologies dramatically alter the audiovisual mediascape, affecting modes of access and availability, redirecting flows and challenging copyright and intellectual property discourse. Focusing on fan subtitling (fansubbing) yet also touching upon fandubbing and game hacking, this chapter considers fan AVT origins, discursive frameworks such as 'participatory culture', and the ethics of crowdsourcing. it develops a case study of the Viki Global TV platform and proposes that fandom is at the centre of current AVT developments.",
keywords = "fan studies, Fan translation, Subtitling, Fansubbing, Crowdsourcing, Viki Global TV, anime, prosumers",
author = "Tessa Dwyer",
year = "2019",
language = "English",
isbn = "9781138859524",
pages = "436--452",
editor = "{P{\'e}rez Gonz{\'a}lez}, Luis",
booktitle = "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation",
publisher = "Routledge",
address = "United Kingdom",

}

Dwyer, T 2019, Audiovisual translation and fandom. in L Pérez González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge, Abingdon Oxon UK, pp. 436-452.

Audiovisual translation and fandom. / Dwyer, Tessa.

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. ed. / Luis Pérez González. Abingdon Oxon UK : Routledge, 2019. p. 436-452.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

TY - CHAP

T1 - Audiovisual translation and fandom

AU - Dwyer, Tessa

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Sometimes considered marginal to Audiovisual Translation (AVT) 'proper', fan AVT is fast becoming a major area of interest as online technologies dramatically alter the audiovisual mediascape, affecting modes of access and availability, redirecting flows and challenging copyright and intellectual property discourse. Focusing on fan subtitling (fansubbing) yet also touching upon fandubbing and game hacking, this chapter considers fan AVT origins, discursive frameworks such as 'participatory culture', and the ethics of crowdsourcing. it develops a case study of the Viki Global TV platform and proposes that fandom is at the centre of current AVT developments.

AB - Sometimes considered marginal to Audiovisual Translation (AVT) 'proper', fan AVT is fast becoming a major area of interest as online technologies dramatically alter the audiovisual mediascape, affecting modes of access and availability, redirecting flows and challenging copyright and intellectual property discourse. Focusing on fan subtitling (fansubbing) yet also touching upon fandubbing and game hacking, this chapter considers fan AVT origins, discursive frameworks such as 'participatory culture', and the ethics of crowdsourcing. it develops a case study of the Viki Global TV platform and proposes that fandom is at the centre of current AVT developments.

KW - fan studies

KW - Fan translation

KW - Subtitling

KW - Fansubbing

KW - Crowdsourcing

KW - Viki Global TV

KW - anime

KW - prosumers

M3 - Chapter (Book)

SN - 9781138859524

SP - 436

EP - 452

BT - The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

A2 - Pérez González, Luis

PB - Routledge

CY - Abingdon Oxon UK

ER -

Dwyer T. Audiovisual translation and fandom. In Pérez González L, editor, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon Oxon UK: Routledge. 2019. p. 436-452