Audiovisual translation and fandom

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (Book)Researchpeer-review

Abstract

Sometimes considered marginal to Audiovisual Translation (AVT) 'proper', fan AVT is fast becoming a major area of interest as online technologies dramatically alter the audiovisual mediascape, affecting modes of access and availability, redirecting flows and challenging copyright and intellectual property discourse. Focusing on fan subtitling (fansubbing) yet also touching upon fandubbing and game hacking, this chapter considers fan AVT origins, discursive frameworks such as 'participatory culture', and the ethics of crowdsourcing. it develops a case study of the Viki Global TV platform and proposes that fandom is at the centre of current AVT developments.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation
EditorsLuis Pérez González
Place of PublicationAbingdon Oxon UK
PublisherRoutledge
Chapter27
Pages436-452
Number of pages17
ISBN (Electronic)9781315717166
ISBN (Print)9781138859524
Publication statusPublished - 2019

Keywords

  • fan studies
  • Fan translation
  • Subtitling
  • Fansubbing
  • Crowdsourcing
  • Viki Global TV
  • anime
  • prosumers

Cite this

Dwyer, T. (2019). Audiovisual translation and fandom. In L. Pérez González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 436-452). Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Audiovisual-Translation/Perez-Gonzalez/p/book/9781138859524