Abstract
This session will examine the politics of cultural translation in relation
to the dirty realist fiction of Mexican author Guillermo Fadanelli. Fadanelli’s writing
is inseparable from the urban space of Mexico City, a setting brimming with tension,
cultural mutation, heteroglossia and multiplicity. Drawing upon the theories of Homi
K. Bhabha and Gayatri Spivak, the speaker will propose a distinct translation ethics
that situates translation within an uneasy space across and between cultures, where
anxiety gives way to production. Like Fadanelli’s fictional Mexico City, the hybrid
site of translation not only represents otherness but itself engenders difference,
innovation and newness.
to the dirty realist fiction of Mexican author Guillermo Fadanelli. Fadanelli’s writing
is inseparable from the urban space of Mexico City, a setting brimming with tension,
cultural mutation, heteroglossia and multiplicity. Drawing upon the theories of Homi
K. Bhabha and Gayatri Spivak, the speaker will propose a distinct translation ethics
that situates translation within an uneasy space across and between cultures, where
anxiety gives way to production. Like Fadanelli’s fictional Mexico City, the hybrid
site of translation not only represents otherness but itself engenders difference,
innovation and newness.
Original language | English |
---|---|
Publication status | Published - 7 Nov 2014 |
Event | American Translators Association 55th Annual Conference - Chicago, IL, United States of America Duration: 5 Nov 2014 → 8 Nov 2014 |
Conference
Conference | American Translators Association 55th Annual Conference |
---|---|
Country/Territory | United States of America |
City | Chicago, IL |
Period | 5/11/14 → 8/11/14 |