Agents of Latin

An archival research on Clement Egerton's English translation of Jin Ping Mei

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher's archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton's 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.

Original languageEnglish
Pages (from-to)42-60
Number of pages19
JournalTarget: International Journal of Translation Studies
Volume28
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2016

Keywords

  • Agent
  • Censorship
  • English translation
  • Jin Ping Mei
  • Latin
  • Network
  • The Golden Lotus

Cite this

@article{054042b134064f028170c8efb2d69a1d,
title = "Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton's English translation of Jin Ping Mei",
abstract = "Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher's archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton's 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.",
keywords = "Agent, Censorship, English translation, Jin Ping Mei, Latin, Network, The Golden Lotus",
author = "Lintao Qi",
year = "2016",
doi = "10.1075/target.28.1.02qi",
language = "English",
volume = "28",
pages = "42--60",
journal = "Target: International Journal of Translation Studies",
issn = "0924-1884",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "1",

}

Agents of Latin : An archival research on Clement Egerton's English translation of Jin Ping Mei. / Qi, Lintao.

In: Target: International Journal of Translation Studies, Vol. 28, No. 1, 2016, p. 42-60.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Agents of Latin

T2 - An archival research on Clement Egerton's English translation of Jin Ping Mei

AU - Qi, Lintao

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher's archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton's 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.

AB - Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher's archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton's 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.

KW - Agent

KW - Censorship

KW - English translation

KW - Jin Ping Mei

KW - Latin

KW - Network

KW - The Golden Lotus

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84969780649&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1075/target.28.1.02qi

DO - 10.1075/target.28.1.02qi

M3 - Article

VL - 28

SP - 42

EP - 60

JO - Target: International Journal of Translation Studies

JF - Target: International Journal of Translation Studies

SN - 0924-1884

IS - 1

ER -