If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile


I started learning Japanese at school in New Zealand, and spent Year 12 in Japan, which was a life-changing experience. I then went on to study Japanese and Law at university, during which time I spent a second year in Japan and grew to love the language and culture even more. After graduating, I again travelled to Japan where I worked as a translator on the Japan Exchange and Teaching (JET) Programme for 3 years. This experience motivated me to explore the process of translation and cross-cultural communication in greater depth, and this brought me to Melbourne in 2005 to pursue postgraduate study.

My PhD research investigated Japanese-English literary translation strategies focussing on how metaphorical expressions are translated. 

After completing my PhD in 2009 I first took up a position with Translation and Interpreting Studies at Monash, where, as well as teaching translation, my primary role was to design curriculum and implement a program of professional development short courses for translation and interpreting practitioners in collaboration with the Victorian state government. 

Since 2011 I have been employed full time with Japanese Studies and Translation Studies, teaching a range of undergraduate and postgraduate units and supervising several HDR candidates.

My current research interests lie in stylistic and cultural issues in literary translation, as well as T&I pedagogy and professional development.

Research area keywords

  • Japanese-English translation
  • Literary translation
  • Translating metaphor
  • Translating style
  • Translating culture
  • Translation pedagogy


Recent external collaboration on country/territory level. Dive into details by clicking on the dots or